同时,当接收到对方的目光,对于有些人来说可能会有自卑感或者是莫名的压迫感。或许进入某种对抗模式:“一个人保持住他的眼神,另一个则垂下眼睛”。这样就成了统治和被统治的关系,与对方建立了一种上升关系,” Maïté Tranzer 解释到。
L’"instinct de protection”
一种自我保护的本能
«Quand on ne regarde pas, c’est avant tout parce que l’on veut se protéger», affirme Valérie Grumelin. On détourne les yeux lorsque «l’on a quelque chose à se reprocher et que l’on craint que la personne en face découvre ce qu'il se passe», continue la professionnelle.
Valérie Grumelin 坚定地表明:“当我们避开对方的眼睛时,首先考虑的是想自我保护,” 专家继续说道:“当我们为某些事自责和我们担心面前的人觉察出发生的状况” ,我们会把目光移开。
Certaines personnes ont aussi besoin d’être en confiance pour regarder dans les yeux de son interlocuteur(rice) : «il y a quelque chose de sécurisant à regarder autour mais pas l’autre directement. Au fur et à mesure, quand une relation de confiance s’établit, ces personnes arrivent à investir un peu plus le regard», indique Maïté Tranzer.
有些人需要自信地看着对方的眼睛并与之交谈:“将眼神环顾四周而并不是直视对方,可以增加某些安全感。一点一点开始,当彼此建立了信任感之后,这些人就可以倾注更多的眼神了”,Maïté Tranzer指出。
Un conditionnement éducationnel
与教育有关
Certains mécanismes datant de notre plus jeune âge peuvent également être à l’origine des regards fuyants : «dans l’enfance, si on avait tendance à ne pas regarder ses parents, cela peut rester à l’âge adulte», explique Maïté Tranzer. «Tu ne me regardes pas comme ça», «tu baisses les yeux quand je te parle», ces phrases de parents autoritaires sont identifiées par l'enfant comme «une forme de respect familial», indique la professionnelle. Par la suite, certains peuvent répéter le schéma à l'âge adulte.
这与我们小时候的一些机制有关系:“在童年时代,如果我们倾向于不看自己的父母,这样会一直保持到我们成年,”Maïté Tranzer解释。“你不要那样看着我”,“当我和你说话的时候,你会垂下眼睛”,父母亲的这些专制的话会被孩子们定义为“一种家庭权威”,因此即使这个孩子成年,这样的模式还会继续延续。
Par peur de l'ambiguïté ou manque de considération
害怕造成误解或是缺少尊重
Le regard peut traduire de l'autorité mais aussi de la séduction. Ainsi, ne pas scruter l'autre peut refléter du rejet. «Des personnes vont avoir tendance à détourner les yeux pour ne pas envoyer de signaux erronés», décrit Maïté Tranzer. Enfin, le comportement peut aussi traduire un certain snobisme : «si on ne regarde pas son interlocuteur(rice), on peut lui donner l’impression qu'il ou elle n'est pas intéressant(e), et que nous ne le considérons pas», conclut la psychologue.
眼神可以被认为是一种权威也可以被理解为一种诱惑。同时不仔细审视对方也是拒绝的表现。Maïté Tranzer 描述到:“一些人试图转移视线,想通过这个方式避免传达错误的信号”。最后,这样的行为也会被理解为某种势力,“如果不看你正在谈话的那个人,你会给对方造成一种感觉,认为对方没有趣和我们不尊重他”,Maïté Tranze最后总结到。
ref:http://madame.lefigaro.fr/bien-etre/pourquoi-certains-narrivent-pas-a-regarder-les-autres-dans-les-yeux-091218-162496
↓↓↓戳阅读原文,爆款好课,最后1天!返回搜狐,查看更多